Лишь взгляду женскому дано...


Дерягина И. Все только для того… — Екатеринбург, 2004. — 163 с.: ил.




Графика Н. Панковой.   Известно: спорят между собой не только физики и лирики, но и лирики лирикам порой спуску не дают. В частности, то и дело в пишущих кругах оспаривается право на существование «женской поэзии», «женской лирики»: не может, мол, быть таковой вообще, а коли уж есть она — увы, даже мало-мальской критики такие стихи не выдерживают…
   Но женщин, пишущих хорошие стихи, не так уж мало. Женские имена, прославленные в мировой литературе, всем известны. Так как же могут быть бесполыми, «ничьими» по сути своей стихи, написанные (а прежде того, естественно, психологически прожитые) женщиной? — Никак.
   «Вот — женская поэзия» — хочется прежде всего сказать о сборнике стихотворений и поэтических переводов Ирины Дерягиной, озаглавленном «Все только для того…» В нем первенство безраздельно отдано потоку чувств и размышлений, движению души, причем, не в мистических эмпиреях, а в реальности переживаний, событий и вещей. «В вещах, забывших смысл первоначальный, //Моя душа — частица бытия…». В лучших своих стихах И. Дерягина умеет совместить зримое и незримое, сиюминутное и вечное — в восхищенном слове. Зачастую — именно в восхищенном, поскольку если есть у лирики «предмет», то для нашего автора это — красота во всех ее проявлениях. Красота любимого человека и чувства к нему, красота природы, красота судьбы и познания, не отвергающая, а вмещающая в себя трагедию и противоречия… И кому как не женщине — нести в мир прекрасное? Она — у колыбели, она же — у очага, и у окна, глядящего на дорогу. Она рожает детей и преображает дом, одухотворяет быт… А еще — слушает и как никто слышит вечную музыку, язык мировой гармонии, язык общей надежды. Она провидит будущее, и, может быть, действительно «Лишь взгляду женскому дано //В бессмыслье смысла видеть толику //И уксус превращать в вино»?

К сожалению, в поэзии культ красоты чреват «красивостью» и неоправданными излишествами, словесными штампами. Не все стихи в этом сборнике равноценны. Но для читателя безусловно ценны — и обаятельная искренняя интонация, и философский взгляд на жизнь, и музыкальность стиха. Музыкальность, я думаю, и помогла И. Дерягиной в создании вполне классического венка сонетов, а также в громадной работе по переводу сонетов В. Шекспира. Сорок сонетов (параллельно воспроизведены и английские тексты) составили половину объема книги: подарок автора любителям и коллекционерам вариантов шекспировских переводов.

Книга издана при поддержке Уральского отделения Международной лиги защиты культуры и коллег по Институту физики металлов УрО РАН. Нельзя не отметить также иллюстрации — очень близкую образному миру И. Дерягиной фантазийно-символическую графику Натальи Панковой.


Е. ИЗВАРИНА
Графика Н. ПАНКОВОЙ



 

19.10.04

 Рейтинг ресурсов