Екатеринбургское издательство «Банк
культурной информации» в качестве
приложения к серии «Библиотека поэзии
Каменного пояса» выпустило томик
избранных переводов Я. Либермана «Из
классической еврейской поэзии»:
стихотворения 26 поэтов разных времен и
стран с комментариями переводчика и
составителя и в сопровождении изысканной
графики Эфраима Лилиена.
Яков Львович Либерман — известный
специалист в области управления
техническими и живыми системами, а также
теории и методологии художественного
перевода. Он литературовед и поэт-переводчик,
автор и составитель 20 книг, более чем 250
научных трудов и 50 изобретений.
Художественный перевод в его понимании —
явление синкретическое: и ремесло, и
искусство, а прежде всего — средство
достижения взаимопонимания и
взаимообогащения культур. Ведь «для
уяснения смысла произведения, —
утверждает Я. Лмберман в своей книге «Как
переводят стихи», — нужно… не проникнуть
в мир художника, а проникнуться его миром
— философией, религиозным и национальным
сознанием». Так создавалась, в частности,
книга переводов «Тридцать три века
еврейской поэзии». В новом сборнике счет
«поэтическим жемчужинам», созданным на
иврите, ведется с VII в. н. э., но для автора
на этот раз дороже новые переводы —
немецкоязычная еврейская поэзия
новейшего времени, тесно связанная с
экспрессионистическим мировосприятием и
художественными особенностями немецкого
экспрессионизма.
Благодаря
широкому временному и географическому
охвату, в книге соседствуют стихи разной
мелодики, различных стилей и жанров. Но
все вместе они — наследие множества
сменившихся, но не исчезнувших бесследно
для сегодняшней культуры поколений.
Благодаря бережному переводу еврейский
духовный стих, эпос и лирика становятся и
нашим достоянием. Ведь дорога к
взаимопониманию людей, как напоминает в
предисловии к своей книге Я. Либерман,
проходит через их сердца.
Е. ИЗВАРИНА
Из
ивритской поэзии Средних веков
Самуил
Ганагид (982 — 1055)
*
* *
Имей
приятные слова
всегда в
запасе для троих:
Для
всемогущего царя —
отрады подданных своих,
Для
страждущего бедняка,
чей вздох, как шорох ветра, тих,
И
для услады наших глаз —
красивых женщин молодых.
Иегуда
Галеви (1075 — 1141)
*
* *
Офра
одежды моет в слезах моих очей,
И
ни к чему ей вовсе ни море, ни ручей…
Но
незачем и солнце ей,
чтоб высушить наряд, —
Огонь
в глазах любимой — светила горячей!
Авраам
ибн Эзра (1092 — 1167)
Игра
в шахматы
Лицом
к лицу, отрядом на отряд
Два
короля ведут своих солдат.
Кипит
война, и храбро бьются оба,
Они
побед и почестей хотят.
И
дерзко наступая полукругом,
Они
уже не могут друг без друга,
Но
все молчат, не рвут мечей из ножен,
Ведь
это — битва мыслей в час досуга.
Из
ивритской поэзии Нового времени
Саул
Черниховский (1875 — 1943)
Из
ивритской поэзии Нового времени
Саул
Черниховский (1875 - 1943)
Чудо-роза
Дар
Господний, чудо-роза
Где-то
каждому цветет,
Но
неведома дорога,
Что
в прекрасный сад ведет.
И
на жизненных распутьях,
Торопя
желанный срок,
Мы
с надеждой ловим взглядом
Каждый
встречный стебелек.
Но,
бывает, вянут нивы,
Сердце
грустью пленено —
Найден
путь, но сад чудесный
Кем-то
вытоптан давно.
Счастлив
тот, кому достался
Нежный
розовый бутон.
Горе
тщетно проискавшим
Свой
цветок в тени времен…
Лучше
быть мертворожденным,
Чем
беспомощным слепцом,
Что
весь век искал напрасно
Свет,
ниспосланный Творцом.
Из
идишской поэзии
Яков
Глатштейн (1896 — 1971)
Баллада
Отстрелите
мне, друзья мои,
ноги,
что пытались бежать,
но
не стреляйте мне в голову,
полную
дум о птенцах в гнезде.
Так
просил он своих конвоиров,
когда
на рассвете выводили его
на
широкий плац.
Он
не плакал, он лишь нервно теребил бородку.
Пощадите,
— твердил, — будьте милосердны
к
человеческой голове.
Но
двадцать ружей единым залпом
выстрелили
в голову, что так и не поняла
смысл
слова —
дезертир.
Я,
что был одним из двадцати ружей,
долго
странствовал по свету и нашел его гнездо.
Я
гладил по головкам троих его детей
и
в горле, как в плену,
сдерживал
слезы.
Высокая
молчаливая женщина с высокой грудью
напряженно
ожидала моих слов.
Но
мог ли я рассказать ей, как все было,
и
найти себе какое-то оправдание,
даже
если ее муж и был
дезертир.
Из
немецко-еврейской поэзии
Франц
Кафка (1883 — 1924)
Тоска
Мне
так хотелось дней, что были прежде,
мне
так хотелось нынешних времен,
мне
так хотелось дней, что еще будут,
и
все же суждено мне умереть
в сторожевой
дощатой будке
придорожной,
похожей
на стоящий прямо гроб,
извечный
свой для
каждого
наряд.
Я
прожил век мой, чтоб его растратить,
назад
мне не вернуться, все разбито.
Пауль
Целан (1920 — 1970)
Кристалл
Не
ищи свой рот у губ моих —
не
у врат пришелец,
не
у глаз слеза.
Над
седьмою ночью — алый к алому,
под
семью сердцами — стук руки у врат,
за
седьмою розою родник журчит.
|