Как говорим? Что пишем? |
На очередном заседании круглого стола
кафедры философии УрО РАН темой обсуждения стал язык современной
гуманитарной науки, прежде всего русский язык в контексте актуальных проблем
общения, понимания, образовательной политики, медиакультуры.
Язык и его состояние определяют столь многое в
нашей жизни и столь разветвленно в ней присутствуют, что тема эта, конечно,
неисчерпаема. Однако налицо и необходимость прислушаться (вчитаться),
«остановить мгновение» и определить координаты в речевом потоке. Ведь и
наука как таковая появилась и пребудет исключительно благодаря единству
потребности в информации и способности эту информацию генерировать и
распространять… Язык — птица вольная
Однако наука — область специальная, а живет
каждый из нас прежде всего жизнью повседневной. Неудивительно, что поначалу
речь за круглым столом пошла о том, что происходит с (якобы) хорошо нам
знакомым «живым великорусским языком» сегодня — на улице, на кухне, в
классах и аудиториях, в сети Интернет, на страницах СМИ и литературных
изданий. «Русский язык на грани нервного срыва» — так назвал свою книгу
профессор Максим Кронгауз. Ощущение пограничного состояния вообще характерно
для нашего времени: граница веков и тысячелетий, социально-политический
«передел» карты мира, разговоры о технологической революции, новых
парадигмах в биологии и экологии и о переходе к информационному обществу.
Существует ли, видима ли уже сейчас граница прежнего существования и
самоопределения языка? Практически каждый из выступавших отметил черты
деградации: упрощение и обеднение языка повседневного общения, засилье
иностранных слов, жаргона и нецензурной лексики; в Интернете (на форумах и в
блогах) — «олбанский язык»: намеренное разрушение орфографии русских слов,
которые едва сохраняют свое звучание, а значит, и смысл. Собеседники сошлись
на том, что явление это имеет ту же природу, что и молодежный жаргон, а
именно, является формой протеста, причем протеста, органически присущего
юности вообще, а не сознательного желания разрушить язык. В понимании
кандидата исторических наук С.В. Токмяниной (ИФиП УрО РАН), «это стремление
освободиться от трафарета и шаблона бытия вообще, нормативности мира вообще
— во имя свободы самовыражения и самоидентификации». Многие говорили и об
особенностях мышления современного подростка, сформированного во многом
визуальной, «клиповой» культурой. Мне, кроме того, думается, что эти
произвольные вариации написания русских слов в Сети и СМС вызваны
стремлением воспроизвести эмоциональную окраску текста, «вписывая» авторскую
интонацию непосредственно в слова. Сравнивать надо корректно, — заметил А.Э.
Якубовский (кафедра культурологи и дизайна УГТУ-УПИ) — языки SMS-сообщений и
Интернет-блогов узко функциональны, первый — это аналог языка телеграмм, а
второй можно определить как «быстрый разговорный письменный», по своему
характеру существенно отличающийся как от разговорного устного, так и от
эпистолярного или дневникового письменного языка. Классическая же российская
словесность, даже повседневная традиционно ориентирована на литературный
язык, по определению «медленный», предполагающий работу с черновиком.
…Естественно, и причиной шквального возрастания
заимствования из других языков (прежде всего английского) не является
чей-либо злой умысел. Россия, если быть перед собой честными, по некоторым
направлениям отстает не только в производстве вещей, но и в производстве
смыслов. В нашей жизни появляются предметы, явления и категории, для
обозначения которых просто нет эквивалента в русском языке. С другой
стороны, время не ждет, отечественные отрасли производства, обслуживания,
культура и т.д. встраиваются в международную систему, и простые задачи
понимания требуют единой терминологии. Так было, впрочем, во все времена.
Помимо постоянного бытового влияния тюркских и финно-угорских языков,
русский язык прошел ряд эпох, в каждую из которых испытывал определенное
доминантное влияние: в XVI–XVII вв. это были польский и опосредованный
польским немецкий языки, в XVIII — немецкий, в первой половине XIX —
французский, сейчас настало время доминанты английского языка. Доктор
философских наук М.М. Шитиков напомнил, что главная причина обилия
англицизмов — цивилизационная. «Современная техногенная цивилизация берет
свое начало в протестантской Англии, ее экспансию мы ощущаем во всех сферах
жизни: интенсивнее — в технических отраслях, медленнее — в культурной,
церковной жизни».
По определению доктора филологических наук И.Т.
Вепревой (УрГУ), «язык — птица вольная, и он развивается так, как
развивается. В данный момент ситуация напоминает разлив реки, выпущенной из
забетонированных берегов, но ведь разлившаяся река всегда вновь находит себе
русло». Спокоен за будущее языка и профессор В.В. Ким (УрГУ): если этнос,
носитель языка, по природе своей биосоциален, то природа языка все же
социальная. «Я думаю, будущее все-таки не за техногенной, а за ноогенной
цивилизацией, поэтому выживет и русский язык, язык прежде всего духовной
культуры». «Язык, — продолжил его мысль кандидат философских наук А.Г.
Маслеев (УрГЮА), — может существовать и в отсутствие своего носителя —
пользуемся же мы до сих пор латынью. То есть язык жив до тех пор, пока он
кем-то для чего-либо востребован». Диалекты, дефекты, дебаты…
Разговор о сегодняшнем состоянии языка
гуманитарных дисциплин также начался с обсуждения процесса
интернационализации и притока иностранных терминов. Этот процесс имеет
давнюю историю, поскольку русский язык, его лексический состав (об этом
говорила кандидат философских наук С.В. Оболкина) не может в полной мере
«заместить» при переводе лексику, например, английской и немецкой
классической философии. «Европейские языки, — добавила кандидат наук Н.Г.
Попова (кафедра иностранных языков УрО РАН), — более аналитичные,
рациональные, но русский язык, в свою очередь, может выразить большее
количество оттенков смысла». По мнению А.Э. Якубовского, рубежным событием,
еще недостаточно оцененным лингвистами, стала петровская реформа
письменности, разделившая отечественную научную лексику на два «диалекта»:
гуманитарный, оставшийся под влиянием греческой и отчасти латинской
терминологии, и «естественный», обильно заимствовавший термины из
современных европейских языков. Примеры удачного словообразования,
призванного вытеснить иностранные заимствования из русского языка, в истории
были — хорошо известны новации М.В. Ломоносова («раствор» вместо «solutio» и
т.д.), но в целом русский язык относится к иноязычным корням достаточно
спокойно. При этом, в отличие от того же английского, исторически
претерпевшего резкое упрощение языковых форм, русский язык пока не потерял
ни падежей, ни родов, что свидетельствует о его чрезвычайной устойчивости к
иноязычным влияниям.
Кандидат биологических наук К.В. Маклаков (ИЭРиЖ
УрО РАН) выделил две тенденции. С одной стороны, сегодня текст научного
сообщения вынужден все более формализоваться, быть все более «сухим», чтобы
его мог «усвоить» компьютер, а также во избежание информационного «шума»
(для человека, однако, такой текст становится неудобоваримым). С другой
стороны, язык устного общения ученых (на международных форумах и т.д.),
унифицируясь ради элементарного понимания, утрачивает лексические богатства,
гибкость, вариативность и культуру в целом.
Н.Е. Кричевцова (УГЛТУ) отметила, что язык
отечественной философии долгое время «обслуживал» марксизм-ленинизм и,
естественно, усвоил и его лексику, теперь же происходит освоение других
направлений. В современной философии силен антропологический аспект,
внимание к вопросам жизни человека. Отсюда и требования к языку: он должен
стать «человечнее», эмоциональнее, тем более что здесь пересекаются
«интересы» философии, культурологии, религии.
Доктор филологических наук Н.А. Купина (УрГУ)
обратила внимание собравшихся на систему функциональных разновидностей
литературного языка и книжных стилей, к которым относится и стиль научной
литературы. В гуманитарной области его применения наблюдаются такие
тенденции, как общая гуманизация языка, интернационализация, «переход от
«мы»-изложения к «я»-изложению» (авторы работ все чаще выступают от первого
лица) и вообще рост личностного фактора и роли отдельных научных школ. Еще
одна тенденция — возрастание аналитичности текстов — связана с их
«американизацией», которая (и не только в науке) в Европе ощущается еще
сильнее, чем в России.
Как бы там ни было, русский язык меняется, не
все эти изменения благотворны, и участники круглого стола, разумеется, не
обошли вниманием вопросы «кто виноват?» и «что делать?». «Вольное течение»
языка все-таки требует внимания специалистов, общественности,
законодательных органов. Языковые нормы и правила закрепляются в словарях и
регулируются законами (сейчас разрабатывается закон об охране русского
языка), но кроме этого необходимо обратить особое внимание на преподавание
русского и литературы в общеобразовательной школе, на качество языка детских
(и не только) книг, на работу библиотек и учреждений культуры. Вообще
будущее любого языка решается воистину «всем миром». Так и совершенствование
языка науки невозможно без интеллектуальных и нравственных усилий и каждого
автора, и всего сообщества в целом.
|
НАУКА УРАЛА Газета Уральского отделения Российской академии наук Март 2010 г. № 05 (1012) |
10.03.10