Skip to Content

ЧЕРЕЗ ТЕРНИИ «АКАДЕМИЧЕСКОГО ПИСЬМА»

Что значит «быть ученым»? Наверное, вы вспомните о сборе информации, выдвижении гипотезы, проведении эксперимента, синтезе и анализе полученных данных... Тем не менее социологические исследования показывают, что до шестидесяти процентов рабочего времени ученый тратит на написание разного рода текстов. Это и заявки на получение грантов, и тезисы докладов, и переписка с коллегами, и, наконец, научные статьи. Ученый сегодня просто обязан быть «немножко литератором».
До сих пор бытует мнение, что «это не всем дано», «хороший текст — настоящее искусство». Нас учили писать в школе на уроках русского языка и литературы, но сейчас языком научной прозы стал английский. Некоторым начинающим исследователям сопутствует удача — они попадают к научному руководителю с большим опытом публикаций или в коллектив с собственными традициями научного литературного творчества. В большинстве же случаев основным обучающим инструментом становится простое копирование речевых оборотов с чужих иностранных статей. В результате укореняются стереотипы и самообразование строится не на принципе «от базовой модели к более сложным формам», а на восприятии периферийных частных случаев.
Как правило, первый серьезный научный текст мы пишем на родном языке — это диссертационное исследование. В ходе этой работы ученый приобретает бесценный опыт формулирования и структурирования мысли, систематизации материла. Нарабатываются и приемы аргументации, которые впоследствии автор начинает использовать при написании научных статей. Однако нельзя забывать, что диссертационное исследование — это квалификационная работа, жанр которой в корне отличается от жанра научной статьи. В первом случае автор должен доказать экспертам, что его работа достойна присуждения научной степени. В научной же статье предполагается диалог на равных, а следовательно, иной выбор доказательных средств.
Серьезным препятствием для многих исследователей является необходимость писать на английском языке. И дело даже не в трудностях перевода, а в иной логике построения научного текста, другой письменной традиции. Некоторые лингвисты-когнитологи связывают это с особенностями мышления англоговорящих людей. В их текстах, например, чаще встречается изложение фактов, кажущихся на первых взгляд очевидными. Русскоязычные авторы в гораздо большей степени опираются на фоновые знания читателя, зачастую они лишь подразумевают определенную информацию, не считая нужным ее детализировать. Другим примером может быть сравнение традиций упоминания проблем, возникших в ходе исследования (испорченный образец, несовершенная методика, устаревшее оборудование). В России не принято их озвучивать, считается, что к стадии опубликования результаты должны быть отполированы до безупречности. А в англоязычной традиции указание на возникшие затруднения нисколько не умаляет ценности всей работы, важно лишь уметь правильно о них рассказать!
На протяжении вот уже ряда лет кафедра иностранных языков Института философии и права УрО РАН реализует проект «Competent Research Writing», направленный на развитие навыков академического письма у аспирантов и ученых Отделения. Циклы семинаров охватывают широкий спектр проблем подготовки рукописи к публикации в рецензируемом англоязычном журнале: выбор стиля, грамматических средств, основные методологические подходы, структура и содержание разделов статьи. Конечно, большое внимание уделяется и процессу коммуникации с редакторами и рецензентами, а также психологическим приемам преодоления «писательского блока».
Недавно такой цикл семинаров прошел в Институте электрофизики. В теплой атмосфере дружеского общения на протяжении трех месяцев участники обучались базовым литературным приемам, освежали грамматические навыки, преодолевали чувство неуверенности и делились опытом. В результате семь из восьми участников подготовили свои рукописи к публикации. Аналогичный цикл семинаров в настоящее время завершается в Институте химии твердого тела.
Опыт проведения таких семинаров был положен в основу учебного пособия «Академическое письмо: статьи IMRAD», изданного Институтом философии и права в декабре прошлого года. Авторы книги в своей работе опирались на англоязычные тексты по методологии научного исследования, учебники академического английского языка и на оригинальные научные статьи из рецензируемых журналов с высоким импакт-фактором. Кроме того, авторами в полной мере были использованы собственный переводческий опыт и результаты обучения на редакторском курсе в Великобритании в 2013 году.
Мы надеемся, что и циклы обучающих семинаров «Competent Research Writing», и книга «Академическое письмо: статьи IMRAD» помогут молодым ученым найти ключ к успеху в своей профессии.

Н.Г. ПОПОВА,
зав. кафедрой иностранных языков ИФиП УрО РАН

 

Год: 
2015
Месяц: 
март
Номер выпуска: 
5
Абсолютный номер: 
1114
Изменено 18.03.2015 - 14:04


2021 © Российская академия наук Уральское отделение РАН
620049, г. Екатеринбург, ул. Первомайская, 91
document@prm.uran.ru +7(343) 374-07-47