В международном издательстве «Evertype», головной офис которого теперь находится в Шотландии (Великобритания), на днях увидел свет перевод на коми язык популярнейшей книги Льюиса Кэрролла «Alise’s Adventures in Wonderland» — «Алисалöн Шемöсмуын лоöмторъяс».
Авторами перевода стали сотрудники Института языка, литературы и истории Коми НЦ УрО РАН Е.А. Цыпанов (прозаический текст) и Е.В. Ельцова (стихи), а редактором-консультантом — русский поэт и переводчик Виктор Фет, проживающий в США. Поскольку англоязычной детской классики на коми-зырянском языке пока еще не издавалось, событие можно считать особо значимым. Знаменитая Алиса войдет в коми национальную картину мира как очень необычный персонаж. Вся коми детская литература создавалась на фольклорных и реалистических литературных традициях, далеких от фантастических сюжетных поворотов и иронии Кэрролла. Взять хотя бы парадоксальные и алогичные диалоги Алисы с самыми причудливыми персонажами, не всегда дружелюбными, а порою, наоборот, вредными и коварными, которыми изобилуют детские сны.
Первоначально перевод на коми язык выполнялся исключительно по тексту классического русского перевода Н.М. Демуровой. Однако в дальнейшем не раз пришлось воспользоваться оригинальным текстом — в частности, чтобы сохранить такой характерный прием, как игра слов. Для обозначения многих реалий и явлений мира Л. Кэрролла в коми лексике прямых соответствий не обнаружилось, их место заняли заимствованные слова в русской орфографии («фунт», «дюйм», «ливрея», «еж», «дельфин», «омар», «устрица»), в иных случаях даны фонетически адаптированные лексемы, такие как «часi», «арипметика», «черепака», характерные для разговорной речи. Уже более двух десятилетий в коми языке идет процесс очищения лексики — поиск эквивалентов для замены заимствованных слов за счет введения редких диалектных слов, архаичной лексики и вновь созданных неологизмов, которых насчитывается уже более 2 тысяч.